第七幅图,英文原文:“I use this to explain the cloud to my clients——IT's a bit battered because I usually end up hitting them with it!”中文可以理解为:我用这张图向客户解释什么是云计算。它有点破旧,那是因为我通常都要用它打客户以结束这次演示。
图七
编者认为,云计算从一开始就面临着各种各样的定义,IT巨头各说各辞,似乎谁说的都有道理。正因为这样,用户才觉得有些发懵。云计算不是一台笔记本,销售拿在你的面前告诉你它是什么样子,它有什么功能。云计算让你看不见摸不着,但是,它又却是存在在那里,发挥着作用。所以,我们一点都不奇怪,销售在向用户介绍云计算的时候,无论多么卖力,就是解释不清楚。
第八幅图,英文原文“Can you do homework as a service?”中文可以理解为:你能把家庭作业作为一个服务吗?
编者的理解,从ASP到SaaS,再到云计算,传统的软件渐渐被弱化,而打包的服务则更明显的成为一种强烈的需求。包括,孩子的家庭作业。你如果在往上搜索代做各个年级家庭作为,保证能够有人回应你。不信,你试试?云计算不是万能胶水,黏在哪里都行。用户必须考虑清楚云计算适用的范围以及自己的需求,跨步太大和异想天开,只能让你竹篮子打水一场空